繁体
“小派克倒霉了,”他话说得很快“他在柜台上递证券的时候给逮住了。刚刚五分钟之前他们收到纽约的通知,列上了号码。你想得到吗?在这
乡下地方你没法料到…”
“假使他活下去的话,他会成为一个大人
的,像詹姆斯-J-希尔①那样的人,他会帮助建设国家的。”——
“我当时不知
您要怎么办,盖茨比先生…”
①詹姆斯-J-希尔(james。J。Hill,1838-l916),
国铁路大王。
于丧礼安排请告知。又及:
本不认识他家里人。
“我是卡罗威一”我说。
那天下午电话铃响,长途台说芝加哥有电话来,我以为这总该是黛
“是吗?”这名字很生疏。
他摇了摇
。
“那封信真够呛,是不?收到我的电报了吗?”
“盖兹先生,我以为您也许要把遗
运到西
去。”
“我们是很知己的朋友。”
他的
睛现而不见,可是不停地向屋
里四面看。
他笨手笨脚地把绣
被单扯来扯去,想把它从床上拉下来,接着就

地躺下去——立刻就睡着了。
“我姓盖兹。”
西了,但等到接通了一听却是一个男人的声音,很轻很远。
“我没法
通知您。”
“什么电报也没有。”
“哦,一定,”他忙说“当然啦,我不大可能见到什么人,但是如果我碰到的活。”
“杰米一向喜
待在东
。他是在东
上升到他这个地位的。你是我孩
的朋友吗,先生?”
他的语气使我起了疑心。
那天晚上一个显然害怕的人打电话来,一定要先知
我是谁才肯报他自己的姓名。
“呃,事实是…实际情况是这样的,我目前待在格林威治这里朋
“呃,我现在好了。他们把杰米放在哪儿?”
“呃,找一定想法
来。我打电话来是要问…”
过了一会儿盖兹先生打开门走了
来,他嘴
张着,脸微微有
红,
睛“断断续续洒下地滴泪
。他已经到了并不把死亡看作一件骇人听闻的事情的年纪,于是此刻地第一次向四周一望,看见门厅如此富丽堂皇,一间间大屋
从这中又通向别的屋
,他的悲伤就开始和一
又惊讶又骄傲的
情
织在一起了。我把他搀到楼上的一间卧室里。他一面脱上衣和背心,我一面告诉他一切安排都推迟了,等他来决定。
“喂!喂!”我上气不接下气地打断了他的话“你听我说——我不是盖茨比先生。盖茨比先生死了。”
“卡罗威。”
来的是盖茨比的父亲,一个很庄重的老
,非常可怜,非常沮丧,这样
和的九月天就裹上了一件蹩脚的长外
。他激动得
泪不住地往下
,我从他手里把旅行包和雨伞接过来时,他不停地伸手去拉他那摄稀稀的
白胡须。我好不容易才帮他脱下了大衣。他人快要垮了,不是我一而把他领到音乐厅里去,让他坐下,一面打发人去搞一
吃的来,但是他不肯吃东西,那杯
也从他哆哆嗦嗦的手里泼了
来
电话线那
沉默了好久,接着是一声惊叫…然后卡嗒一声电话就挂断了。
“等等,”我打断了他的活“先说你一定来怎么样?”
“是一个疯
的,”他说“他一定是疯了。”
我把他领
客厅里他儿
停放的地方,把他留在那甲。有几个小男孩爬上了台阶,正在往门厅里张望。等到我告诉他们是谁来了,他们才勉勉
地走开了。
“明天
殡,”我说“下午三
,就在此地家里。我希望你转告凡是有意参加的人。”
“我是斯莱格…”
他郑重其事地用手碰碰脑袋,我也
了
。
我也
到宽
,因为这一来盖茨比的墓前可能会多一个朋友了。我不愿意登报,引来一大堆看
闹的人,所以我就自己打电话通知了几个人。他们可真难找到。
“我从芝加哥报纸上看到的,”他说“芝加哥报纸上全都登了
来,我
上就动
了。”
“他是大有前程的,你知
。他只是个年轻人,但是他在这个地方很有能耐。”
“您喝杯咖啡不好吗?”我劝他。
“你自己当然是要来的。”
我想大概是第三天,从明尼苏达州的一个小城镇来了一封署名亨利-C-盖兹的电报。上面只说发电人
上动
,要求等他到达后再举行葬礼。
“我什么都不要。我现在好了,您是…”
“哦!”他似乎
到宽
“我是克利普斯普林格。”
“确实是那样,”我局促不安地说。